Sunday, May 23, 2010

混血 台北、上海
















席時斌《黑星-第三世界的藝術勞力》
壓克力、膠帶、矽利膠,各種尺寸,2008-2010

席時斌《紅書-第三世界的藝術勞力》
木板、紅墨、螢光燈, 尺寸隨空間調整,2004-2010

席時斌《青河-飽受汙染的藝術》
塑膠、矽利膠、漆、環氧樹酯,240x120cm 240x40cm 240x60cm,2009-2010

席時斌《硃河-飽受汙染的藝術》
漆、矽利膠、環氧樹酯,240x120cm 240x40cm 120x120cm,2010

席時斌《在此紀念殺人武器》
鐵、矽利膠、漆、圓桌,150x150x140cm,2010


人們因為信任相依,卻又因為失信相離。

子:為何病人總收到花?
父:因為花是生命幫助他們復原。
子:那為何死人也收到花?
父:因為花是愛像我們愛他。

08年,我在進行另一項目時,想到未來要作一個名稱為“混血”的展覽。09年底,在上海,決定了鳳甲美術館的個展名稱“混血 台北,上海”。若說是一種觀察方式也行,從現在這個地方看原來那個地方,而關於情感、家庭以及婚喪喜慶的片刻,我需要表達更多。

Being interdependent because of the trust; separate is due to losing a promise.

Son: Why the patients always receive the flowers?
Dad: The flowers are the life to help them to recover.
Son: But, why the deceased people also receive the flowers, too?
Dad: Because the flowers just like the love as we love him.


In 2008, I’ve been thinking to organize an exhibition called “Blood Crossed” while I practiced another project. In the end of 2009, the title“Blood Crossed Taipei, Shanghai” has been decided for the solo in the Hong-gah Museum. I prefer this idea as one way of observations to reminisce, to express the moment of emotion, family issue, matrimonial and funeral ceremony. Moreover, I have to convey my feelings.

No comments: